久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 專家點評

學好母語勤練習 改進譯文質量

[ 2012-02-01 16:37]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

學好母語勤練習 改進譯文質量
張杰
譯題一:Walking in London is so much fun

I had been expecting to walk into work today: I had assumed the strikes included the Tube and was almost disappointed to discover that the trains would be running as usual. I might go by foot anyway. Walking is a neglected pleasure. We don’t do it often enough with the express intent of enjoying ourselves. We see it as the way to get somewhere quickly rather than a soothing way to spend half an hour or more. But it also opens our eyes to what has been there all along.

參考譯文:漫步倫敦之樂

我一直想著今天徒步上班, 因為我料定地鐵也在罷工之內。看到列車像平時那樣正常運行,我感到有些失望。不管怎么說,我還是可以走路上班。步行是久違了的樂趣?,F在,我們難得僅僅為了享受生活而散步。有時,我們奔走半小時或更長的時間,并非為了散心,而是為了盡快趕到某個地方。即便是這樣,在路上,我們依然可以欣賞沿途的景色。

寫作時,為了避免用詞重復、行文單調乏味,在表達相同的意思時,我們經常使用同義、近義的詞語或句子。這種做法同樣適用于翻譯。在翻譯過程中,我們不僅要忠實地反映原文,還應該盡可能地運用不同的表達方式,以便譯文生動形象,自然流暢。本段文字中,作者用“walk into work”,“go on foot”、“walking”、“it”等不同的短語或單詞來表達相同的意思。根據上下文的需要,筆者在譯文中分別采用了“徒步”、“走路”、“步行”、“散步”、“奔走”等詞語。

現代的生活節奏快,人們終日緊張奔波,無暇享受生活,連散步都成了偶爾為之的奢侈之舉。“Walking is a neglected pleasure”表達的正是此意。網友的譯文中,“忽略的”、“被遺忘的”、“被人遺忘”、“被我們忽略”、“被大家忽略的”、“被忽視的”等都是刻板直譯的結果,是受了英漢詞典所提供的“neglect”的字面含義(忽視、忽略、疏忽)的影響,把中文的習慣說法反而棄之不用了?,F在類似這種情況的翻譯數不勝數,大家在閱讀時幾乎都見怪不怪了。

許多網友把第二句譯為“每次都失望地…”,“每次都令我失望…”,“然而卻總是…”、“…每天都”等。從第一句中我們可以看出,作者談論的是當天發生的事情,在上班途中遇到了工人罷工。造成這一錯譯的原因可能是把“almost”誤作為“always”了。

“Open our eyes to”的本意是“(使)人長見識(或開眼界,認清事實)”。文中作者指我們平時來去匆匆,對一直存在于路邊的花草樹木等風景視而不見。

從譯文上看,各位網友基本能夠正確地理解原文。但是,要想提高翻譯質量,僅僅正確地理解原文還不夠,我們還需要在譯文上多下功夫。實際上,網友譯文中的許多小問題,只要稍加注意,就可以完全避免或得到修正。比如:我們說火車“運行”、“奔跑”、“飛馳”等,但不可以說火車“奔走”如常;“它能給人帶來半個小時甚至更長時間的舒暢體驗”可以改為“走上半小時或更長時間的路,會讓人感到舒暢?!?/p>

“踐行”、“途徑”、“心靈復歸寧靜”、“希冀”、“周遭的生活”、“波瀾”等詞語顯得有些文縐縐的,和整段文字的格調顯得有些不合拍。

筆者注意到,部分網友不僅自己翻譯,還對其他人的翻譯進行了評價和討論。這是一種非常好的做法和現象,值得提倡。希望以后越來越多的網友更加踴躍地參與翻譯和討論。互相學習,互相批評,互相借鑒,我們就可以不斷地提高翻譯水平和翻譯質量。

譯題二:Why you wouldn’t want to be famous

These days, it’s not an assumption so much as a statistical fact that young people put fame and fortune at the top of their life “to do” lists. Why do they put fame ahead of stuff like “be the best mechanic I can be” or “raise a good family”? Because it’s a cultural axiom that being famous is awesome, and anything less is for chumps.

But there are a few things people who assume that should know. We’ll go ahead and define fame as the ability to be recognized anywhere by anybody who logs whatever the national daily average of TV and Internet foreplay is. This ability isn’t all it’s cracked up to be, and here’s why.

參考譯文:出名之利弊小議

近來,年輕人都把“出名”和“財富”放在奮斗目標的首位。這不是臆想,而是統計得出的事實。為什么他們都把“出名”放在“盡力做最好的機械師”或“擁有美滿幸福的家庭”之前呢?因為,在我們的文化里,這是一條不言自明的公理:出名是了不起的大事,任何其它事情都是不值得去做的蠢事。

但是,有些事情,持有以上觀點的人應該了解。我們先來明確一下“出名”的含義?!俺雒本褪菗碛幸环N隨時隨地被人認出的能力,不論是電視上還是互聯網上。實際上,“出名”遠不如人們所稱道得那么美好。理由如下。

本次譯題的難點和疑點有以下幾處:

1. “Raise a good family”的翻譯。這個動詞短語非常普通,意思也很明白。但是,各位網友的翻譯卻是五花八門,讀起來頗令人頭疼。譯文中分別出現了“經營”、“供養”、“組建”、“獲得”、“建立”、“照顧”、“成立”等7個不同的詞語。由此可見,對它的理解和翻譯方面,大家的見解存在分歧,意見不一。另外,習慣上,我們基本不用“經營”、“獲得”“建立”、“成立”等與“家庭”搭配。

2. But there are a few things people who assume that should know.坦白地說,筆者一開始也被這句話蒙住了,曾經認為這是一個病句。后來,反復閱讀和琢磨之后,發現這是一個比較復雜的句式結構,從句之中又嵌入了從句。該句的主句為:There are a few things。 “people should know”是第一個定語從句,修飾“things”;“who assume that”是嵌在第一個定語從句中的第二個定語從句,修飾“people”。弄清楚句子結構之后,我們理解這句話就沒有障礙了。本句中的代詞“that”不是引導從句,而是assume的賓語,指代上文的觀點。

3. … anywhere by anybody who logs whatever the national daily average of TV and Internet foreplay is. National daily average of TV,指電視的日均收視情況,foreplay的字面含義是“性愛的前戲”。我們不難從中揣摩出作者的用意:指不論名人何時、以何種面目出現在電視上或互聯網上,人們都會認出他們。不管怎樣,中國人很少會用性方面的明示或暗示來表達這層意思,這也反映了中西文化之間的巨大差異。所以完全忠實地、毫無保留地翻譯這句話并非最佳選擇??紤]到讀者文化背景的差異,筆者以為完全可以采取歸化的譯法。

4. This ability isn’t all it’s cracked up to be. 此句中的be cracked up (to be) 不同于crack up。crack up表示(1)崩潰(2)開始大笑,后面不跟賓語。not all, everything, etc. sb.’s cracked up to be: not as good as people say. 不像人們說的那么好(《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》(P.464))。本句的意思是出名并不像人們說得那么好。根據上下文銜接的需要,翻譯這句話時,筆者增加了“實際上”。

個別網友在翻譯時夾雜了英語:“出名是一件很cool的事”。我覺得這樣的譯文一點兒都不酷,因為:(1)原文中沒有出現“cool”這個詞,這是譯者自行添加的;(2)譯文的讀者對象是那些不懂英文的人。如果這樣翻譯,反而增加了他們的閱讀難度,讓他們感到困惑。另外,譯者完全可以用“酷”來表達這層含義。據筆者了解,現在由“cool”音譯過來的“酷”這個詞,已經非常流行和普及,相信絕大部分讀者能夠一看便知其意。

譯題三:Being a parent is easy and intuitive, correct?

The prevailing ethos about being a parent is that it's mostly intuitive and uniformly joyful, even though the news, and our own lives, are full of those who found it so conspicuously otherwise that they made an utter mess of actual human beings. This mythology has two effects. One is that parents who don't feel happy or competent are made to feel like freaks—and to just keep quiet about the fact. The other is that this makes everyone believe not only that anyone can be a parent, but also that everyone ought to do it, even those who seem by character or inclination to be ill equipped. When I was in college I read a book by Ellen Peck called "The Baby Trap" about the virtues of choosing childlessness. It seemed completely insurrectionary. It still does.

參考譯文:論為人父母之天性與難易

社會上普遍認為,為人父母主要是人的天性、是一件總能令人高興的事兒。不過,許多人發現實際情形完全不是這樣,結果把自己的生活弄得一團糟糕。在新聞報道以及現實生活中,這樣的事例舉不勝舉。于是,這種錯誤的觀點導致了下面兩種情況。一種情況是,父母沒有幸福感或認為沒有能力養育兒女,他們覺得自己是怪胎,只好在這件事上保持沉默。另一種情況是,父母相信不僅誰都可以為人父母,而且誰都應該生兒育女,既使是那些看起來性格怪異或無意為人父母者。上大學時,我讀過埃倫?派克的《育兒困境》,書中描寫的是“選擇不生小孩”的種種好處。在當時看來,這簡直是大逆不道?,F在還是如此。

大多數譯者沒有正確地理解和翻譯mythology。Mythology的主要含義是“神話(集)、神話學”等。本文的題材是為人父母,和神話的內容沒有任何關系。除上述含義之外,Mythology還有(“ideas or opinions that many people think are true but that do not exist or are false”)“虛幻的想法;錯誤的觀點”(《牛津高階英漢雙解詞典(第7版)》)之意。

“when I was in college”是一個簡單的時間狀語從句。雖然句子簡單,網友的譯文卻是各不相同。 “我在大學時”、“我在上大學時”、“當年我上大學時”、”我上大學時”、“大學期間”、 “我念大學時”、“我在上大學的時候”、“當我讀大學時”、“我在大學的時候”、“當我在大學的時候”等。這些不同的譯文說明,翻譯when引導的從句時,我們習慣于采用“當…的時候”,結果就使得譯文“當當”之聲不絕于耳,“…的時候”源源不斷。其實,用“(上、讀、念、在)大學時,我…”來翻譯它就可以了。

除了因為理解錯誤而導致的不當譯文之外,本譯題的中文表述也存在著不同程度的問題,比如:搭配問題,“…自己不是個合格的人類”;缺少主語,“現在一致認為….”; 選詞不當,“講述了選擇不生孩子的美德”等。

關于書名The Baby Trap的翻譯。許多網友把它直譯為《嬰兒陷阱》,筆者以為這種譯法可以接受,但未能充分表達作者的原意。從后文“about the virtues of choosing childlessness”中,我們可知這是一本討論不生養子女的好處的一本書??紤]到這點,把它譯作《育兒困境》似乎更為妥帖,不知各位網友意下如何。“寶貝”可以指“愛人,心愛之物”等,所以《寶貝陷阱》的譯法可以有更多的含義,會讓讀者誤認為這是一本暢銷書或通俗小說。

總體而言,各位網友的譯文都能基本忠實地傳達原文。不過,這些譯文也暴露了翻譯過程中存在的一些問題,應該引起重視。本次翻譯中,比較突出的、也是比較典型的問題就是生硬刻板的直譯。從以上分析來看,造成這種現象的主要原因有2條:1)翻譯實踐較少,經驗不足。2)中文知識水平和應用能力有待進一步提高。

翻譯練習之初,我們容易受到英漢詞典的影響,特別是所學單詞的第一個義項??吹揭粋€英文單詞時,我們首先想到的就是這個義項。久而久之,這個義項就在記憶中和那個英文單詞形成了一種僵化的、一一對應的關系。我們的思維方式也受困于這種對應關系,無法從這種束縛中解脫出來。這樣翻譯出來的譯文顯得生硬拗口,貌似忠實,實則不然。筆者建議,翻譯結束之后,我們可以把原文放置一旁一段時間,淡化原文對自己的影響。然后,再花點時間來閱讀和潤色譯文。多讀多練,反復修改,一定可以提高譯文質量。

祝各位網友春節快樂,新年學習進步,工作順利,事業發達。??

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

抽詞拆句 不失“信達”

翻譯境界之異曲同工

我們有權創造英語單詞嗎?

專有名詞 不可隨心而譯

“作者說話”還是“譯者說話”? --談一談譯者的角色身份認同

翻譯與語法分析

翻譯與語境隱含信息

中國文化歸來

英漢構詞法差異與翻譯

理解與表達

全球化語境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業單位”如何翻譯?

“譯”無止境:敘事、詞源、常識

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實

翻譯中的“經驗法則”

翻譯與模仿

也談“信、達、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時代的翻譯

點擊進入譯點通

專家簡介:

張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學外國語學院英語教師,英語語言文學碩士。長期從事英語教學、翻譯理論研究和翻譯實踐工作,已出版譯著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn

(作者:張杰 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

 
闂傚倸鍊峰ù鍥х暦閸偅鍙忛柟鎯板Г閳锋梻鈧箍鍎遍ˇ顖滅矆婢舵劗鍙撻柛銉e妺缁堕亶鏌℃担闈╄含闁哄瞼鍠愬ḿ蹇涘礈瑜忛弳鐘绘煟鎼淬垼澹樻い锔垮嵆婵$敻宕熼姘鳖唺閻庡箍鍎卞ú銈嗕繆娴犲鈷戦悹鍥ㄥ絻閸ら亶鏌熼崙銈嗗 (total China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
)  
婵犵數濮烽弫鎼佸磿閹寸姴绶ら柦妯侯棦濞差亝鏅滈柣鎰靛墮鎼村﹪姊虹粙璺ㄧ伇闁稿鍋ゅ畷鎴﹀Χ婢跺鍙嗛梺缁樻礀閸婂湱鈧熬鎷�闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閸洖绠犻柟鍓х帛閸婅埖鎱ㄥΟ鎸庣【缂佺姵澹嗙槐鎺斺偓锝庡幗绾爼鏌¢崱鎰偓婵嬪蓟閵娾晜鍋嗛柛灞剧☉椤忥拷闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐蹭画闂佹寧娲栭崐鎼佸垂閸岀偞鐓曠憸搴ㄣ€冮崨瀛樺€块柛顭戝亖娴滄粓鏌熼悜妯虹厐闁衡偓婵犳碍鍊垫慨妯煎亾鐎氾拷E-Mail闂傚倸鍊搁崐宄懊归崶顒婄稏濠㈣泛顑囬々鎻捗归悩宸剰缂佲偓婢舵劗鍙撻柛銉e妽鐏忕敻鏌¢崱顓㈡濞e洤锕、娑樷攽閸℃洘鐫忕紓浣哄亾閸庢娊濡堕幖浣歌摕闁靛ň鏅滈崑鍡涙煕鐏炲墽鈽夋い蹇ユ嫹MSN闂傚倸鍊搁崐鐑芥嚄閸洏鈧焦绻濋崶褏顔屽銈呯箰閻楀棛绮婚鐐寸叆闁绘洖鍊圭€氾拷QQ婵犵數濮烽弫鍛婄箾閳ь剚绻涙担鍐叉搐绾惧綊鏌﹀Ο鐚寸礆婵炴垯鍨圭粈瀣亜閹伴潧浜滄繛鍫涘姂濮婅櫣鎹勯妸銉︾彚闂佺懓鍤栭幏锟�闂傚倸鍊风粈渚€骞栭位鍥敃閿曗偓閻ょ偓绻濇繝鍌涘櫧闁活厽鐟╅弻鐔告綇閸撗呮殸闂佹椿鍘介〃濠囧蓟濞戙垹鐒洪柛鎰典簴婵洭姊洪幖鐐测偓鏍礉濞嗗浚鍤曢柛顐f礀闁卞洦銇勯幇鍨窔闁煎壊浜娲箹閻愭祴鍋撻弽顬盯宕橀鑹版憰闂佹寧绻傞ˇ顖滅不濞戞瑣浜滈柡宥囨暩缁嬭崵绱撳鍛ⅵ闁哄矉缍侀幃銏ゅ传閵夛箑娈忓┑鐘殿暯閳ь剝娅曢崰妯活殽閻愯尙绠抽柍褜鍓ㄧ紞鍡涘窗閺嶃劌顕遍柣妯肩帛閻撴洟鏌¢崶銉ュ濠⒀屽灦濮婃椽宕犻埄鍐伓
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

本文相關閱讀

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 久久久网站亚洲第一 | 免费一级毛片在线播放视频 | 最新理论三级中文在线观看 | 大陆60老妇xxxxhd | 久久成人网18网站 | 99av在线 | 国产自在自线午夜精品视频在 | 免费一区二区三区四区 | 欧美一级毛片怡红院 | 99re热精品这里精品 | 波多野结衣在线视频免费观看 | 91精品国产免费久久国语蜜臀 | 亚洲精品国产男人的天堂 | 老鸭窝 国产 精品 91 | 三级大片在线观看 | 久久艹在线 | 国产免费怡红院视频 | 亚洲欧美一区二区三区综合 | 欧美日一本| 成人精品亚洲人成在线 | 亚洲第一网站 | 亚洲一区在线播放 | 国产免费麻豆 | 亚洲欧美日韩国产精品 | 国产亚洲精品高清在线 | 欧美在线一级毛片观看 | 免费一级特黄 欧美大片 | 久久精品国产精品青草色艺 | 精品爱爱| 亚洲视频中文字幕在线观看 | 韩国毛片 免费 | 女同日韩互慰互摸在线观看 | 日韩精品一区二区三区不卡 | 九九视频免费精品视频免费 | 欧美视频一区二区三区精品 | 日本三级香港三级人妇 m | 不卡精品国产_亚洲人成在线 | 亚洲日本激情 | 97久久草草超级碰碰碰 | 亚洲精品国产一区二区三区在 | 免费高清毛片在线播放视频 |