久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 專家點評

奧巴馬就職演說譯文評析

[ 2013-01-22 15:24] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

奧巴馬就職演說譯文評析

張明權 
這里點評的是從三大主流媒體網站發布的奧巴馬就職演說的三個譯文。美國總統演講詞往往是由寫作班子經過精心構思創作出來的,秉承了西方演說修辭的傳統,延續了美國歷任總統演說的歷史,在風格上大量使用隱喻和排比以增強語言的感染力和表現力,在內容上通過文本互文交互和用典回溯美國歷史發展脈絡。奧巴馬演講的另一個特點是吸收了當代英語發展的成果,致力于使用樸實但不乏形象的語言,努力達到親切感人的同時,牢記總統演說的造勢功能,營造激勵人心的氛圍。以上這些特點都給譯者提出了很大的挑戰。

附:三個版本的譯文

第一版本(中英對照)

第二版本

第三版本

可以說,三個版本的譯文各有特色,第一版本全文翻譯了奧巴馬的演說辭,字斟句酌地翻譯了原文的每一個詞句。第二版本和第三版本的譯文都采取了摘譯的方式,但二者亦有所不同。第二版本采取了摘編的方式,對奧巴馬演講的內容進行分門別類,分為美國建國精神、經濟、醫療、氣候、國防、民生等方面,選譯了其中最重要的一些內容。而第三版本的譯文則采取了新聞報道的方式,通過視角轉換使譯者介入到譯文之中,文中使用了“奧巴馬稱”等敘事引導詞。

因為第一版本的譯文是全譯,所以可以全面反映奧巴馬演講的內容和風貌。該譯文總體上能夠把握美國總統演講的特點,采用了非常樸素的語言,以盡量貼近原義的方式譯出了原文的意思。

 

例如:

1. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.

1776年,美國的愛國先驅們不是只為了推翻國王的暴政而戰,也不是為贏得少數人的特權,建立暴民的統治。

該版本的譯文也注意到了演說辭中的系統隱喻journey在全文所起的統領作用,對諸多其他隱喻也能夠譯出其隱含的意思,在排比的處理上注意到了用詞的變化,在用典的處理上,使用了解釋性翻譯手段,幫助讀者了解文化背景。

 

例如:

2. We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.

我們,人民,今天昭示的最明白的事實是——我們所有人都是生而平等的,這是依然引領我們的恒星。它引領我們的先輩穿越紐約塞尼卡瀑布城(女權抗議事件)、塞爾馬(黑人權力事件)和石墻騷亂(同性戀與警察發生的暴力事件),引領著所有的男性和女性,留下姓名和沒留姓名的人。在偉大的征程中,一路上留下足跡的人。曾經聽一位牧師說,我們不能獨自前行。馬丁-路德-金說,我們個人的自由與地球上每個靈魂的自由不可分割。

在這段文字中,因為前文把美國歷史比作征途(journey),這里繼續使用穿越(through)、行走(walk)、足跡(footprints)、林蔭道(Mall)等詞匯構成系統隱喻或者說博喻(sustained metaphor),上述譯文對此給與了注意。不過這段文字的翻譯也出現了一個理解錯誤,原文中的牧師和馬丁?路德?金實際上指的是同一個人,而且King是雙關,一方面指其本人,另一方面是指他在民權運動中所扮演的領袖腳色。

第二版本的譯文雖然是摘譯,但譯文風格老到成熟,能夠充分發揮漢語語言的特色,可以說是較好使用了歸化的翻譯手段,可惜沒有全面譯出原文。第三版本的譯文實際上是穿插在新聞報道中的,帶有擷取精華內容的特色,語言帶有新聞的特色,務求反映真實的內容,對原文的修辭多有取舍。

 

這里摘錄一些例證說明:

3. Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.

同心同力,我們建立起一個必須關照弱者,在遇到風險和不幸時保護它的人民的國家。(第二版本)

我們共同決定讓這個偉大的國家遠離危險,保護她的人民不受生命威脅和不幸的侵擾。(第一版本)

我們共同決定,偉大的國家必須關心脆弱的人,并保護人民不受生命中最嚴酷的災難及不幸的侵害。(第三版本)

在這句話的翻譯中,第一版本的譯文忽略了the vulnerable一詞的翻譯,這是一個比較大的錯誤,因為關心弱勢群體是貫穿奧巴馬演說的最重要的執政理念之一。

 

4. We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.

我們人民仍然相信,每個公民都應得到安全和尊嚴,我們必須在削減醫保費用和減少赤字規模上作出艱難抉擇。醫保和社保將令美國更強大,并讓民眾減少風險。我們拒絕相信,美國必須在照顧老年一代和培育下一代中只能選其一。(第二版本)

我們,人民,仍然認為,每個公民都應當獲得基本的安全和尊嚴。我們必須做出艱難抉擇,降低醫療成本,縮減赤字規模。但我們拒絕在照顧建設國家的這一代和投資即將建設國家的下一代間做出選擇。(第一版本)

很明顯,第二版本的譯文簡潔明了,而第一版本的譯文則有點顯得拖泥帶水,尤其是在caring for the generation the built this country and investigating in the generation that will build its future的翻譯上,第二版本的譯文“照顧老年一代和培育下一代”充分借用了漢語的習慣表達方式,把原本饒舌的表達簡明地表達了出來,而且又絲毫無損于原文的意思。

也許是言多必失,第一版本的譯文還有幾處錯譯或者譯得不到位的地方,例如上舉的第1個例子,也許可以譯得更好一些:

1776年揭竿而起的美國愛國先驅們,推翻英國國王的暴政,并非為著贏得少數人的特權,亦無意于建立暴民之統治。

 

其他相關例證還有:

5. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.

我們相信,美國的繁榮必須建立在不斷上升的中產階級的寬闊臂膀之上,我們知道美國的繁榮只有這樣才能實現。只有當每個人都能找到工作中的自立與自豪時才能實現。只有當誠實勞動獲得的薪水足夠讓家庭擺脫困苦的懸崖時才能實現。(第一版本)

我們相信美國的繁榮必須建立在中產階級壯大的基礎上,美國的興旺意味著每個人能在工作中獲得獨立和尊嚴,誠實的勞動者的薪水能使他的家庭脫離經濟危機。(第二版本)

這里第一版本的譯文在處理broad shoulders和brink of hardship時都表現得畏首畏腳,不如第二版本的譯文那么自然順暢。

 

6. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.

這些不會讓我們成為充滿不勞而獲者的國度,這些讓我們敢于承擔風險,讓國家偉大。(第一版本)

它們會令我們有力量,它們不會讓我們成為國家的索取者,而是讓我們規避風險,令這個國家更美好。(第二版本)

在這一例證中,第一版本秉承直譯的原則倒沒有什么大錯,而第二版本所譯的“讓我們規避風險”則明顯存在理解的錯誤。原文要表達的意思是“有了這些保障措施,我們就可以擺脫后顧之憂,為建設偉大的國家勇擔風險。”

 

7. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.

進步不會終止幾個世紀以來一直糾結的關于政府角色的爭論,但這要求我們現在就采取行動。(第一版本)

非人稱主語在翻譯時不宜過分直譯,筆者覺得可譯為“幾個世紀以來關于政府角色的爭議,不會隨著時代的進步消散,但這更加要求我們立刻采取行動。”

綜上所述,三個譯本采取了不同的翻譯策略,可以說各有千秋,但也許是因為時間緊迫的原因,譯文還存在一些問題也屬正常。希望通過此點評給翻譯愛好者一些啟發。

 

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

陌生的熟面孔

翻譯不要受到其它譯文的影響

新詞、新詞、新詞

學好母語勤練習 改進譯文質量

一詞多義難決斷?上下文是關鍵

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:陳丹妮)

上一頁 1 2 3 4 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 亚洲网址在线 | 精品综合久久久久久98 | 亚洲综合中文 | 午夜影院黄 | 国产精品久久人人做人人爽 | 国产极品精频在线观看 | 国模偷拍在线观看免费视频 | 国产九九精品视频 | 精品一久久香蕉国产线看观 | 国产欧美日本 | 欧美精品一级 | 精品在线一区二区三区 | 亚洲高清不卡 | 玖玖国产在线观看 | 久久黄色毛片 | 国产一起色一起爱 | 极品的亚洲 | 国产大学生自拍 | 亚洲haose在线观看 | 欧美精品亚洲一区二区在线播放 | 国产精品高清免费网站 | 五月色一区二区亚洲小说 | 国产高清在线免费视频 | 免费国内精品久久久久影院 | avtt天堂网永久资源手机版 | 99精品福利视频 | 久久在线播放 | 国产一级大片 | 亚洲一区在线视频 | 日本欧美一区二区 | 国产精品亚洲精品一区二区三区 | cao草棚视频网址成人 | 99久久精品无码一区二区毛片 | 国产成人夜间影院在线观看 | 欧美操人视频 | 1024香蕉国产在线视频 | 久久99中文字幕 | 久久男人的天堂色偷偷 | 午夜性福利 | 成年女人免费视频播放成年m | 精品成人一区二区三区免费视频 |