久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Opinion / Raymond Zhou

Poetic translation riles critics, pulled from shelves

By Raymond Zhou (China Daily) Updated: 2015-12-29 09:52

Poetic translation riles critics, pulled from shelves

Stray Birds translated by Feng Tang. [File photo]

A new Chinese translation of Indian Nobel laureate Rabindranath Tagore's poetry has been pulled off the shelves in China, the publisher said on Monday.

Zhejiang Literature and Arts Press issued a statement on its micro blog that said, "Due to the great controversy surrounding Feng Tang's translation of Stray Birds, we have decided to recall this volume from all bookstores and online platforms.

"We will make further decisions after consulting a team of experts who will provide a detailed assessment of the Chinese version."

Feng issued a terse response, saying, "The history of literature will be the judge."

The translation triggered a wave of criticism and condemnation from lovers of Tagore's works and translation buffs, who accused Feng of "infusing the original poems with hormonal flavor" and "mixing words of disparate styles". They also accused Feng of staging "a terrorist strike against a literary titan". Feng's rendition substituted words such as "vastness" and "hospitable" with sexually suggestive terms like "crotch" and "horny".

Deccan Chronicle, an Indian newspaper, carried an article on Dec 22 headlined "Tagore's works get vulgar twist in China". It quoted from an earlier China Daily column.

Zheng Zhong, head of the publishing house, said Chinese youngsters could be led astray by word choices that are "over the line". He said there is no plan to use the negative publicity to sell the book.

"But Feng has very solid literary talents," he added. "Several of his translated pieces are very terse and poetic-better than the classic version."

Some of Feng's friends, including sexologist Li Yinhe, have come to his defense. "It is the best translation (I've ever read)," Li said.

Tang Shan, a Beijing book reviewer, wrote that Tagore had been misunderstood in China until Feng's translation appeared. He said Tagore wrote his poetry in the Bengali language, which has "dense rhymes". The English version is a recreation rather than a translation, he said.

Feng is not known to understand Bengali, but he had previously expressed his dissatisfaction with the English version. That version was written by Tagore himself, according to most sources.

One online commentary that received the most praise said, "The translation was terrible and I won't buy the book anyway, but I hope there was no government pressure behind the decision to pull it off the shelves."

Most Viewed Today's Top News
...
主站蜘蛛池模板: 午夜毛片不卡高清免费 | 成人欧美网站免费 | 被老外玩爽的中国美女视频 | 日本在线视频免费看 | 精品日韩一区二区三区 | 国产成人免费午夜在线观看 | 免费一级毛片在线播放视频 | 国产成人3p视频免费观看 | aaa级精品久久久国产片 | 99久久精品免费看国产高清 | 在线久久 | 国产99视频精品草莓免视看 | 国产日韩一区二区三区在线观看 | 欧美三级在线视频 | 中文字幕一区二区精品区 | 欧美在线三级 | 精品99视频| 亚洲一区在线播放 | 日本不卡一区二区三区在线观看 | 黑人边吃奶边扎下面激情视频 | xxx免费视频 | 国产精品黑丝 | 一级特级毛片免费 | 亚洲国产另类久久久精品小说 | 日韩在线免费视频 | 俺来也俺来也天天夜夜视频 | 久久999视频 | 琪琪午夜伦埋大全影院 | 亚洲国产日韩在线 | 亚洲精品一区专区 | 夜色综合 | 伊人热久久 | 欧美日韩一区二区三在线 | 国产91会所洗浴女技师按摩 | 中国美女一级黄色片 | 特级毛片全部免费播放a一级 | 亚洲在线免费观看视频 | 欧美日韩一区二区三区视频播 | 国内精品美女写真视频 | 91香蕉成人| 久久久久久久国产精品视频 |