久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

The language instinct

By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

The language instinct

A production of Richard III by the National Theater Company of China at the Globe Theater in London, a replica of Shakespeare's original venue. Provided to China Daily

The language instinct
All the world's a stage
The language instinct
How I discovered the lure of Will power
The language instinct
The Bard in Beijing and beyond
Chinese people with no knowledge of the English language found initial access to the Bard through Charles and Mary Lamb's Tales from Shakespeare.

In 1903, 10 of the stories appeared in a Chinese version re-titled Strange Tales from Overseas. The translator was Lin Shu (1852-1924), who knew no foreign languages but, with the cooperation of bilingual talents, was able to wield wide influence by producing top-rated Chinese translations of many Western literary classics. The following year, Lin completed the entire collection and republished it under the title The Mysterious Stories of the English Poet. Two years on, in 1906, Lin tackled five of the history plays from the root source, but again as freeform fiction rather than plays for staging.

Lin used a style of written Chinese that had been accepted by men of letters down the centuries, but sounded archaic to people on the street. It took a playwright to take up the gauntlet of translating Shakespeare as it is intended - that is, as a language spoken by actors in a theater. In 1921, Tian Han (1898-1968), who later emerged as a major figure in Chinese theater and film, launched an ambitious project to translate 10 of the Bard's works, but only managed to finish Hamlet and Romeo and Juliet. These were the first complete Chinese translations and employed a dramatic form similar to the original.

Since then, Shakespeare has been translated and retranslated - each version with its own merits and foibles. According to Lu Gusun, a professor of English literature in Shanghai, as many as three Chinese versions of Hamlet appeared before 1949, and at least five more were published afterward, two of them in verse form.

English and Chinese are very different languages, so many of the problems that arise are common to all literary translations. However, there are issues unique to Shakespeare, the most prominent being poetry versus prose. Many Chinese translators chose prose mainly because they wanted to better preserve the flow of the sentences, which tend to go across lines in English. For rhyming couplets, they usually stuck to the verse form. Maintaining the original structure of the verse, on the other hand, dramatically increases the level of difficulty of simultaneously retaining lucidity and loyalty to the original meaning.

Previous Page 1 2 3 4 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 老司机亚洲精品影院 | 免费一级真人毛片 | 日韩美女一级片 | 欧美一级毛片一 | 久久精视频| 91视频一区二区 | 亚洲精品久久久久久久久久久网站 | 欧美大片一级特黄 | 亚州综合网 | 欧美视频精品 | 亚洲欧美日韩精品高清 | 欧美日韩亚洲精品一区 | 亚洲在线视频免费 | 欧美一级毛片大片免费播放 | 欧美一级aa天码毛片 | 亚洲欧美日韩精品香蕉 | 国产成人经典三级在线观看 | 欧美激情精品久久久久 | 亚洲天天| 精品久久久中文字幕一区 | 欧美一级人与动毛片免费播放 | 欧美精品在线一区 | 国产大臿蕉香蕉大视频女 | 国产在线观看网址你懂得 | 亚洲国产成人久久一区www | 国产欧美亚洲精品a | 中文字幕一级片 | a级毛片在线观看 | 成人看片黄a在线看 | 欧美一级特黄乱妇高清视频 | 久久精品免费i 国产 | 久久九九亚洲精品 | 波多野结衣在线不卡 | 日本高清毛片视频在线看 | 手机在线黄色网址 | 黑人巨大交牲老太 | 精品外国呦系列在线观看 | 私人玩物福利视频 | 美女一级片视频 | 免费一级特黄 | 日韩中文字幕免费在线观看 |