久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

The language instinct

By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

The language instinct

Tian Qinxin's staging of Romeo and Juliet keeps the fire burning between the star-crossed lovers, but preserves only the most important lines from the original text. CHAI MEILIN/CHINA DAILY

The language instinct
All the world's a stage
The language instinct
How I discovered the lure of Will power
The language instinct
The Bard in Beijing and beyond
Dramatic flair

Another complication lies in the vast vocabulary employed by Shakespeare. The Chinese translator has to possess a similar word horde in the Chinese language, or more accurately, he or she had better be armed with an even larger reserve to find the best equivalent for a certain expression. That's why the best translators tend to be those from the older generation, because they grew up at a time when Chinese classics were drummed into them from an early age and both the archaic written and the new vernacular styles were in use.

The best translators also need dramatic flair. They have to render each character in a linguistic style befitting that person. The way a king speaks should be distinct from that of a court jester. Overall, Shakespeare in Chinese translations could come over as highly literary and even pompous, with never-ending sentences and modifiers heaped upon modifiers, useful for putting the Bard on a pedestal, but detrimental to bringing him closer to the public. Because most translations were made by those who study Shakespeare rather than those who present him on a stage, theatrical adaptors and directors sometimes have to tweak existing translations to make the lines more colloquial.

Then there is the stylistic quagmire. Because of cultural differences, the early versions toned down the raunchy content by expunging references to sexual organs and other "unsavory" subjects. This is more a result of a different mentality, because Chinese classics may also contain such descriptions, but somehow people familiar with the Bard's name but not his texts often assume he was a pristine, preaching icon, or would like to shape him in this moral configuration.

Some of Shakespeare's lines are open to debate. That ambiguity is hard to reproduce in a different language. You have to pick one of the interpretations. Moreover, it takes a literary genius to even attempt puns and jokes in a totally different language with dramatic constraints. I still remember my joyous laughter when I first came across one example in A Midsummer Night's Dream when Quince uses "paramour" when he means "paragon". I read the Chinese first and then searched for the original. The resemblance, in effect, is uncanny.

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 国产高清天干天天视频 | 久夜色精品国产一区二区三区 | 日本护士一级毛片在线播放 | 国产精品国产三级国产在线观看 | 黄色美女毛片 | 国产一级毛片午夜 | 91aaa免费免费国产在线观看 | 真实国产普通话对白乱子子伦视频 | www.久久在线 | 一级成人黄色片 | 国产黄色网| 亚洲国产爱久久全部精品 | 国产ssss在线观看极品 | 亚洲精品一区二区三区在线看 | 黄色三级理论片 | 久久久国产精品免费 | 精品亚洲综合久久中文字幕 | 成人久久久观看免费毛片 | 久久99精品久久久久久综合 | 色久网站| 国产一级片免费观看 | 高清视频 一区二区三区四区 | 狠狠se | 亚洲欧美影院 | 日本在线观看不卡免费视频 | 成人毛片网 | 极品色在线精品视频 | 国产精品久久久久久久久久久久 | 欧美午夜精品一区二区三区 | 91热久久免费频精品黑人99 | 国产精品日韩欧美在线 | 台湾黄三级高清在线观看播放 | 99在线在线视频免费视频观看 | 久久精品国产欧美日韩亚洲 | 国产韩国精品一区二区三区久久 | 99久久精品国产一区二区小说 | 黄色a三级免费看 | 日韩精品永久免费播放平台 | 成人网中文字幕色 | 国产激情一区二区三区 | 国产精品2020 |