(七)堅定不移推進改革,進一步擴大開放
7. Firmly advancing reform and further expanding opening up
今年要繼續深化重點領域和關鍵環節改革,努力實現新的突破。
This year we will continue to deepen reform in key areas and crucial links and work hard to achieve new breakthroughs.
我們要繼續推進國有經濟布局和結構戰略性調整。加快大型國有企業特別是中央企業母公司的公司制改革,實現產權多元化,完善法人治理結構。加快推進壟斷性行業改革,推進公用事業改革,切實放寬市場準入,積極引入競爭機制。著力營造多種所有制經濟公平競爭的市場環境,更好地促進非公有制經濟發展。
We will continue to make strategic adjustments in the distribution and structure of the state-owned sector. We will speed up the reform to introduce the corporate system in large state-owned enterprises, especially parent companies of enterprises under the central government, and we will diversify their ownership and improve their corporate governance. We will accelerate the reform of monopoly industries; promote reforms in public utilities; effectively expand market access; and actively introduce competitive mechanisms. We will create a market environment for fair competition among economic entities under diverse forms of ownership and facilitate stronger growth of the non-public sector.
深化資源性產品價格和環保收費改革,作為節約能源資源、保護環境、實現可持續發展的重要舉措。要擴大用電大戶與發電企業直接交易試點,推行居民用電用水階梯價格制度,健全可再生能源發電定價和費用分攤機制。完善農業用水價格政策。改革污水處理、垃圾處理收費制度。擴大排污權交易試點。在推進這些改革中要注意協調好各方面利益關系,決不能讓低收入群眾的基本生活受到影響。
We will deepen the reform of prices for resource products and environmental protection charges. This is an important measure for conserving energy and resources, protecting the environment, and achieving sustainable development. We will expand the trial of direct transactions between major electricity consumers and producers; introduce tiered prices for household consumption of electricity and water; and improve the mechanism of price setting and cost sharing for electricity generated from renewable energy. We will improve the pricing policy for water used in apiculture. We will reform the system of sewage and garbage treatment charges. We will expand the trial of pollution rights trading. While pushing forward these reforms, we will balance the interests of different parties and ensure that the basic living conditions of people with low incomes are not adversely affected.
要繼續推進財稅體制改革。健全公共財政體系。完善財政轉移支付制度,加大一般性轉移支付,增強地方政府提供基本公共服務的能力。健全省以下財政管理體制,完善縣級基本財力保障機制,推進省直管縣財政管理方式改革。全面編制中央和地方政府性基金預算,試編社會保險基金預算,完善國有資本經營預算制度。繼續做好增值稅轉型工作。推進資源稅改革。統一內外資企業和個人城建稅、教育費附加制度。
We will continue to reform the fiscal and taxation systems. We will strengthen the public finance system. We will improve the system of transfer payments, increase general transfer payments, and enhance the ability of local governments to provide basic public services. We will strengthen the fiscal management system at and below the provincial level, set up a mechanism to ensure basic funding for county governments, and carry forward reforms that place county finances directly under the management of provincial governments. We will draw up budgets for all funds controlled by central and local governments, prepare budgets for social security funds on a trial basis, and improve the budget system for the use of state capital. We will continue to make progress in VAT reform. We will carry forward the reform of resource taxes. We will extend the urban construction and maintenance tax and education surcharges to foreign enterprises and nationals.
健全金融體系是應對國際金融危機沖擊的重要舉措。要繼續完善國有控股金融機構公司治理,改善經營管理機制,提高風險管控能力。繼續推動政策性金融機構改革。穩步推進資產管理公司轉型。深化農村信用社改革。推動中小金融機構規范發展。大力發展金融市場,鼓勵金融創新。推進跨境貿易人民幣結算試點,逐步發展境外人民幣金融業務。推進存款保險制度建設。加快發展農業保險。
Improving the financial system is an important measure for countering the impact of the global financial crisis. We will continue to improve corporate governance in financial institutions in which the state holds a controlling stake, improve their business management, and raise their ability to manage and control risks. We will continue the reform of policy-based financial institutions. We will steadily promote the transformation of asset management companies. We will deepen the reform of rural credit cooperatives. We will promote orderly development of small and medium-sized financial institutions. We will vigorously develop the financial market and encourage financial innovation. We will promote pilot projects for the use of the renminbi in cross-border trade, and gradually develop overseas financial activities using the renminbi. We will continue building the deposit insurance system. We will speed up the development of agricultural insurance.
要按照政事分開、事企分開和管辦分離的要求,在科學分類的基礎上,積極穩妥推進事業單位改革。We will actively yet prudently push forward the reform of institutions on the basis of scientific classifications and in accordance with the requirements that government and business functions be spun off from institutions, and that supervision be separated from day-to-day operations.
我們的改革是全面的改革,包括經濟體制改革、政治體制改革以及其他各領域的改革。沒有政治體制改革,經濟體制改革和現代化建設就不可能成功。要發展社會主義民主,切實保障人民當家作主的民主權利,特別是選舉權、知情權、參與權、表達權和監督權。進一步擴大基層民主,健全基層自治組織和民主管理制度,讓廣大群眾更好地參與管理基層公共事務。要堅持依法治國、依法行政。進一步健全法制,特別要重視那些規范和監督權力運行的法律制度建設。創新政府立法工作的方法和機制,擴大立法工作的公眾參與。
The reforms we are undertaking, including economic and political restructuring and reforms in other areas, are comprehensive. Without political restructuring, it would not be possible for economic restructuring and the modernization drive to succeed. We will develop socialist democracy, and effectively safeguard the democratic rights of the people as masters of the country, particularly their rights to vote and to stay informed about, participate and in, express views on, and oversee government affairs. We will further expand primary-level democracy, strengthen primary-level self-governing bodies, and improve the system of democratic administration at the primary level so that the people can better participate in the management of local public affairs. We will uphold the rule of law and continue to run the government in accordance with the law. We will further improve the legal system, particularly laws concerning the standardization and oversight of the exercise of power. We will innovatively revise the methods and mechanisms of the government’s legislative Work and expand public participation in it.
我們要全面適應國際形勢變化和國內發展要求,拓展對外開放的廣度和深度。
We will fully adapt to changes in the international situation, meet the needs of domestic development, and expandfithe breadth and depth of opening up.
穩定發展對外貿易。今年的主要著力點是拓市場、調結構、促平衡。堅持實施市場多元化戰略和以質取勝戰略,落實和完善出口退稅、出口信貸、出口信用保險等各項政策措施,繼續改善海關、質檢、外匯等方面的服務。鞏固傳統市場,大力開拓新興市場。優化出口產品結構,穩定勞動密集型產品出口,擴大機電產品和高新技術產品出口,大力發展服務貿易和服務外包,努力培育出口品牌和營銷網絡,繼續嚴格控制“兩高一資”產品出口。積極推進加工貿易轉型升級。促進進出口平衡發展,重點擴大先進技術裝備、關鍵零部件和國內緊缺物資進口,穩定各項進口促進政策和便利化措施,敦促發達國家放寬高新技術產品出口限制。
We will steadily develop foreign trade. This year the main focus is on opening new markets and adjusting the foreign trade. We will adhere to the strategy of diversifying markets and the strategy of competing on quality; implement and improve policies and measures on export tax rebates, export credit, and export credit insurance; and continue to improve services related to customs, quality inspection, and foreign exchange. We will strengthen traditional markets and vigorously develop new markets. We will improve the export mix; stabilize exports of labor-intensive products; increase exports of electromechanical products as well as new-and high-technology products; energetically develop trade in services and service outsourcing; strive to cultivate exports of brand-name products and develop marketing networks and continue to strictly limit exports of resource products and products whose production consumes large quantities of energy and resources or is highly polluting. We will vigorously promote the transformation and upgrading of the processing trade. We will promote the balanced development of imports and exports; focus on increasing imports of advanced technology and equipment, key spare parts, and goods in short supply domestically; keep all policies and measures for promoting and facilitating imports stable; and urge developed countries to ease export restrictions on new-and high-technology products to China.
推動利用外資和對外投資協調發展。優化利用外資結構,鼓勵外資投向高端制造業、高新技術產業、現代服務業、新能源和節能環保產業,鼓勵跨國公司在華設立地區總部等各類功能性機構,鼓勵中外企業加強研發合作。鼓勵外資參與國內企業改組改造和兼并重組,加快建立外資并購安全審查制度。促進“引資”與“引智”相結合。引導外資向中西部地區轉移和增加投資。加快實施“走出去”戰略,鼓勵符合國外市場需求的行業有序向境外轉移產能,支持有條件的企業開展海外并購,深化境外資源互利合作,提高對外承包工程和勞務合作的質量。進一步簡化各類審批手續,落實企業境外投資自主權。“走出去”的企業要依法經營,規避風險,防止惡性競爭,維護國家整體利益和良好形象。
We will promote coordination between using other countries’ investment in China and making Chinese investment overseas. We will optimize the utilization of foreign investment; encourage more foreign investment in high-end manufacturing, new-and high-technology industries, modern service industries, and the new energy, energy-conservation and environmental protection industries; encourage multinational corporations to set up regional headquarters and other functional agencies in China; and encourage Chinese and foreign enterprises to strengthen cooperation in MD. We will encourage the use of foreign investment for restructuring, upgrading, merging, and reorganizing Chinese companies, and quickly establish a security review system for mergers and acquisitions involving foreign investment. We will work to attract both investment and talent from overseas. We will guide foreign investors to transfer and increase their investments to the central and western regions. We will accelerate the implementation of the "go global" strategy; encourage Chinese industries whose products are in demand in foreign markets to transfer their production capacity overseas in an orderly manner; support qualified enterprises to carry out overseas mergers and acquisitions; deepen mutually beneficial cooperation concerning foreign resources; and improve the quality of overseas contracted projects and labor service cooperation. We will further simplify examination and approval procedures, and give enterprises decision-making power over their overseas investments. Enterprises that have "gone global" should operate in accordance with the law, avoid risks, prevent vicious competition, and safeguard the country’s overall interests and good image.
深化多邊雙邊經貿合作。加強和改善與發達國家的經貿關系,深化與發展中國家的互利合作,認真落實中非務實合作八項新舉措。發揮經濟高層對話和雙邊經貿聯委會作用。加快自由貿易區建設步伐。積極參與多哈回合談判,推動早日達成更加合理、平衡的談判結果。反對各種形式的保護主義,妥善處理貿易摩擦。
We will deepen multilateral and bilateral business cooperation. We will strengthen and improve business ties with developed countries, deepen mutually beneficial cooperation with other developing countries, and conscientiously implement the eight new policy measures for China’s pragmatic cooperation with African countries. We will make full use of the role of high-level economic dialogue and bilateral economic and trade joint commissions. We will quicken the pace of establishing free trade zones. We will actively ’participate in the Doha round of trade talks to reach a more reasonable and balanced outcome as early as possible. We will oppose protectionism in all forms and properly handle trade frictions.
上海世博會即將拉開帷幕。要加強與各參展國家、地區和國際組織的合作,把上海世博會辦成一屆成功、精彩、難忘的盛會,辦成一屆促進人類文明進步,促進科技創新,促進我國與世界各國交流合作、共同發展的盛會。
The Shanghai World Expo will open soon. We will strengthen cooperation with all participating countries, regions, and international organizations to make the Expo a successful, spectacular, and unforgettable event, and one that promotes the progress of human civilization, scientific and technological innovation, and exchanges and cooperation between, and common development of China and other countries of the world.