久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
 





 
Meaning above form
[ 2007-04-20 15:01 ]

Pigham writes:
I think learning to use idiomatic English is a good way for translators. But sometimes, when reading some materials, I can easily understand both its grammatical structure and meaning but find it difficult in translating them into literal Chinese though I have a large vocabulary. Is it because of my poor Chinese?
Take the following sentence as an example:
This section includes a discussion of our operations that may contain forward-looking statements that anticipate results based on management's plans that are subject to uncertainty.
Could you help me to properly organize its Chinese meaning?

My comments:
Is it because of your poor Chinese?

I don't know. I have no way of knowing. I don't have a clue - you did not offer a single piece of evidence. I mean, had you given a version of your translated work, I'd be able to make a judgment, and one hopefully in your favor. :

But that's neither here or there. I will judge from what I have. And from that I have to say it's probably not your Chinese. More likely it's your English, your English comprehension to be exact. I think the difficulty you have in translating that sentence derives from the fact that you may not be absolutely sure what it all means, despite your claims to the contrary (I can easily understand both its grammatical structure and meaning).

You see, when we do a piece of translation, we try to understand the original language first. And the better we understand the original, the better we are able to render it into another language.

The more crystal clear you are with the original, the more confident and at ease you will be with your translation. The reverse is true, too, of course - the more in doubt you are with the meaning of the original, the less sure footed you will be in your attempt to put it across.

See translation as paraphrasing, if you will. To a great extent, translation is like paraphrasing, re-phrasing something another way - albeit this time into another tongue.

Let me take a look at your sentence again - a long and convoluted one it is:

This section includes a discussion of our operations that may contain forward-looking statements that anticipate results based on management's plans that are subject to uncertainty.

It runs on (operations that…) and on (statements that…) and on (results based on…) and on (plans that…), doesn't it?

When taken apart, it says these:
This section includes a discussion about our operations. In it there are statements that are perhaps forward-looking, i.e. the figures in them are anticipated results rather than real. The figures are based on management's plans. As plans go, they are subject to uncertainty, or change.

Now, with these ideas in mind, you can set out to put them into Chinese. Don't be intimidated by the length and structure of the original sentence. If you can't convey the whole thing in one Chinese sentence (I hope you won't, or it'll be another mouthful), feel free to break it down and put across the ideas involved piece by piece. At the end of the day, meaning is more important than form.

As a beginner, learn to always put meaning above form, substance over style. In fact, I say the same to old pros - to be able to keep looking at things from a beginner's viewpoint stands anyone in good stead.

For your reference, here's how I'd do it (I make no bones about the fact that I am no professional translator and therefore am not someone to look up to):
本部分討論(內容)包括業務運作,其中所含業績指標均屬前瞻性數據。這些數據僅是(基于)管理層的計劃設想(做出的)。而(俗話說,計劃趕不上變化。)管理層的計劃則可能會受到未來不確定因素影響而改變。

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: [email protected], or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  “出入境手續”怎么說?
  炒股應該跟著感覺走嗎?
  學會說“不”
  The Da Vinci Code《達?芬奇密碼》(精講之三)
  “帥呆了”怎么說

本頻道最新推薦

     
  著名景點名稱英譯要避免說法不一
  Hocus pocus?
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  Greener pasture?
  “江南”怎么譯

論壇熱貼

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
  “黃土高坡”怎么說
  “穿幫”怎么說
  “托養協議”,指老人托養
  As If!(e-c)practice
  “試婚”怎么說






主站蜘蛛池模板: 男女视频免费看 | 波多野结衣一级 | 全部孕妇毛片 | 国产情侣自拍网站 | 久艹在线| 在线日本看片免费人成视久网 | 毛片在线播放网站 | 香蕉久久网站 | 午夜欧美成人香蕉剧场 | 亚洲国产成人精品91久久久 | 免费观看一区二区 | 日本护士一级毛片在线播放 | 美女叉开腿让男人捅 | 免费被黄网站在观看 | 欧美特级一级毛片 | 免费高清在线爱做视频 | 热热涩热热狠狠色香蕉综合 | 免费观看a级毛片在线播放 免费观看a级网站 | 久久怡红院| 草草影院国产第一页 | 国产日韩欧美一区 | 亚洲依依成人综合在线网址 | 日本一级做人免费视频 | 国产精品拍自在线观看 | 99热久久国产精品一区 | 亚洲国产资源 | 亚洲国产日韩综合久久精品 | 一级中国乱子伦视频 | 中文字幕在线免费观看 | 国产中文字幕视频在线观看 | 亚洲综色 | 亚洲天堂免费在线视频 | 亚洲综合一区二区三区 | a毛片在线播放 | 成人精品亚洲 | 精品久久久中文字幕二区 | 亚洲成a人片在线网站 | 99热只有精品一区二区 | 欧美一级俄罗斯黄毛片 | 欧美日韩精品一区二区三区视频在线 | a毛片免费播放全部完整 |