久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
 





 
中文菜單英文譯法將于春節(jié)前出版
[ 2008-01-14 15:47 ]

備受關(guān)注的《中文菜單英文譯法》有望在春節(jié)前出版。1月13日,北京市旅游局有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,新版菜單英文譯名,將有助于規(guī)范奧運會前北京的就餐語言環(huán)境。

stir-fried tofu in hot sauce.[Agencies]

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As a part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

(China Daily)

Vocabulary:

Spring chicken: 童子雞

pork lungs in chili sauce: 夫妻肺片

stir-fried tofu in hot sauce: 麻婆豆腐

(英語點津 Celene 編輯)

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  中文菜單英文譯法將于春節(jié)前出版
  FBI拖欠電話費 竊聽電路被切
  中央頒布臨時“價格干預(yù)措施”
  研究:午睡有助于鞏固記憶
  紐約:百年古樹將被克隆

論壇熱貼

     
  pee park
  狗不理的英文招牌很可能成為新的國際笑話
  to my 2007
  《康定情歌》有誰可以譯出韻味來?
  被宰了
  破罐子破摔




主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区三区在线视频 | 欧美一级一一特黄 | 日韩免费一级毛片欧美一级日韩片 | 日本精品夜色视频一区二区 | 在线步兵区 | 精品欧美小视频在线观看 | 九九色网站 | 步兵社区在线观看 | 国产高清精品自在久久 | 国内精品七七久久影院 | 九九视频精品全部免费播放 | 最新最好看免费毛片基地 | 欧美午夜成年片在线观看 | 亚洲国产成人麻豆精品 | 日本免费一区二区三区毛片 | 狠狠色丁香久久婷婷综合_中 | 中文字幕乱码中文乱码51精品 | 欧美色综合高清视频在线 | 国产三级精品美女三级 | 国产亚洲一欧美一区二区三区 | 中文字幕在线永久 | 欧美一级久久久久久久大片 | 久久er精品视频 | 亚洲精品二区中文字幕 | 国产在线日韩 | 亚洲精品tv久久久久 | 欧美在线一级视频 | 久久久久国产一级毛片高清片 | 亚洲国产最新在线一区二区 | 精品精品国产欧美在线观看 | 亚洲国产天堂久久综合图区 | 国产一极毛片 | 九九在线视频 | 欧美jizz18性欧美 | 久草欧美 | 国产高清精品自在久久 | 国产精品成人免费 | 亚洲视频毛片 | 久久九九精品一区二区 | 久久毛片视频 | 免费国产综合视频在线看 |