當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
High-net-worth families就是“高凈值家庭”,也可用high-net-worth households表示。指可投資資產(chǎn)(investable assets)超過(guò)600萬(wàn)元的家庭。
售后“三包服務(wù)”即warranty services of repair, replacement and refund。如今,這一政策也包括汽車產(chǎn)品了。
Fair compensation就是“公平補(bǔ)償”,指征地補(bǔ)償時(shí)除綜合考慮土地年產(chǎn)值外,還要考慮土地區(qū)位、供求關(guān)系以及土地對(duì)農(nóng)民的就業(yè)和社會(huì)保障功能。
本年度結(jié)束時(shí),之前實(shí)行的減稅政策即將到期,而去年制定的開(kāi)支削減方案將于明年1月1日生效,兩項(xiàng)政策疊加將導(dǎo)致的經(jīng)濟(jì)衰退稱為“財(cái)政懸崖”。
Employee benefits system就是“員工福利保障體系”,指企業(yè)為員工提供的各類benefits package(福利項(xiàng)目)。
中國(guó)采購(gòu)經(jīng)理人指數(shù)(Purchasing Managers Index,PMI)是快速及時(shí)反映市場(chǎng)動(dòng)態(tài)的先行指標(biāo),包括制造業(yè)和非制造業(yè)采購(gòu)經(jīng)理人指數(shù)。
Endowment insurance就是“養(yǎng)老保險(xiǎn)”,我國(guó)有三種不同的養(yǎng)老保險(xiǎn)體系,分別為城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)、新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn),以及針對(duì)城鎮(zhèn)無(wú)業(yè)人員的社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)。
Advertising slot就是指“廣告時(shí)段”,《新聞聯(lián)播》等高收視率節(jié)目前后的時(shí)段都是prime slot(黃金時(shí)段)。
Middle income trap就是“中等收入陷阱”,指當(dāng)一個(gè)國(guó)家的人均收入達(dá)到中等水平,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)動(dòng)力不足,最終出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)停滯的一種狀態(tài)。
Affluent class就是指“富裕階層”,即家庭年均可支配收入(annual average household disposable income)至少為2萬(wàn)美元的人群。
New mainstream customers就是“新主流消費(fèi)群”,他們的特點(diǎn)是:年收入超過(guò)10.6萬(wàn)元,更注重個(gè)人享受,更重視對(duì)個(gè)性的情感訴求。
Great industry transfer是“工業(yè)大遷移”,指在成本上升、出口需求下降的情況下,國(guó)內(nèi)不少勞動(dòng)密集型制造產(chǎn)業(yè)開(kāi)始遷移到人力成本更低的國(guó)家。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息