當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
Trade rows就是“貿(mào)易糾紛”,也可以用trade dispute來(lái)表示。Row的意思是“吵架,爭(zhēng)吵”。
Super online banking system就是指央行新推出的“超級(jí)網(wǎng)銀”。還支持跨行轉(zhuǎn)賬以及跨行余額查詢(xún)。
Local government-backed investment units就是我們說(shuō)的“地方融資平臺(tái)”,是指地方政府發(fā)起設(shè)立的financing vehicles(融資工具)。
Carbon exchange centers就是指“碳交易中心”,而carbon exchange就是“碳交易”,即溫室氣體排放權(quán)交易。
Housing vacancy rate就是指“住房空置率”,也被形象地稱(chēng)為no-lighting rate(黑燈率)。
House inspector就是“驗(yàn)房師”,也叫“房產(chǎn)檢驗(yàn)員”。他們受業(yè)主委托在收房之前,根據(jù)政府制定的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行驗(yàn)房,看房屋是否有不達(dá)標(biāo)的地方。
Tail-raising factor就是指“翹尾因素”,也稱(chēng)為carryover effects(滯后影響),指的是上一年年末商品價(jià)格的上漲對(duì)下一年價(jià)格指數(shù)的影響。
Stress test指的是“壓力測(cè)試”,指將整個(gè)金融機(jī)構(gòu)或資產(chǎn)組合置于某一特定的(主觀想象的)極端市場(chǎng)情況下,測(cè)試該機(jī)構(gòu)在這些壓力下的表現(xiàn)狀況。
Group-buying就是指“團(tuán)購(gòu)”,名詞形式為group buying,即為一個(gè)團(tuán)隊(duì)向商家采購(gòu),國(guó)際通稱(chēng)B2T(Business To Team)。
Bogus company的意思是“皮包公司”,這里特指指報(bào)道中的copycat travel agency(山寨旅行社)。
Have their pay capped就是指“給工資設(shè)定上限”,也就是“封頂”,cap在這里指“限額收取或支出”。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息