當前位置: Language Tips> 首頁推薦
美國國務卿約翰?克里稱斯諾登畏罪潛逃,應該“男人一點”,回到美國。克里說:“愛國者不會逃離自己的國家。如果斯諾登想回國……我們今天就可以讓他坐上飛機。”
Tell-tale? Tell the tale. That is, fingerprints that tells the story (tale) of the crime.
大家都知道,crazy是瘋狂的意思。Like crazy就是不管不顧,象瘋了一樣。在感恩節大家都要eat like crazy大吃特吃。黑色星期五那天很多人會shop like mad瘋狂購物。
簡的母親竭力為她撮合婚事,對象是上層社會的有錢人。但是簡不接受沒有愛情的婚姻,認為女人要靠自己的能力去養活自身。于是,她拒絕貴族瓦斯萊的求婚,愛上了心靈相通的湯姆。
隨著時代改變,越來越多美國人不再把離婚看作可恥的事,而是舉辦離婚派對,慶祝展開新的人生。這種離婚派對的英文表達是divorce party或break-up party。
“適時適度預調微調”的英文表達為timely and moderate pro-cyclical fine-tuning,目標是stabilize growth momentum(保持穩定的增長勢頭)。