當前位置: Language Tips> 首頁推薦
在美國西部和西南部,tea party這個詞還有別的意思。如果一個籃球隊面臨一場艱難的比賽,有人就會說,“It won’t be a tea party”,意思是說這場比賽不太好打。
近日最高人民法院發布了19條《婚姻法》司法解釋,首次明確認定婚后父母出資為子女購買房產且產權登記在自己子女名下的為夫妻一方財產,此規定被廣泛形容為“公婆買房,兒媳沒份”。
Status-gap marriage(格差婚)指夫妻雙方在收入、家庭條件、社會地位等方面相差懸殊的婚姻,多指女方“下嫁”的情況。
To catch a break is to have a bit of luck or some relief during a difficult time.
Pyramid scheme即我們通常說的“傳銷”,或叫pyramid selling,就是一種由上而下的運作模式,即用尖頂來比喻上線,基于上線,逐上而下次第發展許多下線的銷售模式。
Chinese actress Zhang Ziyi shines at a photo shoot for the fashion magazine "Elle".Chinese actress Zhang Ziyi shines at a photo shoot for the fashion magazine "Elle".
To hamster wheel something(像倉鼠轉輪那樣說一件事)意思就是不斷重復某一個問題或者對某事表示遺憾,卻無任何成效,也就是我們平時說的“車轱轆話來回說”。